Problemet med vintermånedene er norske oversettere.

Vi har en ny istid på gang. Det kan i hvert fall virke sånn hvis man stikker snuten utenfor døra. Dermed har undertegnede tilbrakt flere kvelder enn normalt foran tv’en, og har av den grunn lagt en yrkesgruppe for hat: Norske oversettere.

Bare for å spesifisere så gjelder dette norske oversettere av tv-programmer, og ”hat” er selvfølgelig å sette det hele kraftig på spissen. Dersom man ser spillefilmer er nivået på oversettelsene helt kurant, her bruker man tydeligvis såpass tid og ressurser at de verste tabbene unngås eller blir luket bort i ettertid. Med tv-serier og reality-programmer er saken en helt annen.

Det finnes forskjellige grader eller kategorier av oversettertabber. Man har de kjedelige, som rett og slett er unødvendige og vitner om at grunnleggende engelskkunnskaper er fraværende hos oversetteren, eller at vedkommende er fullstendig uvitende om hva som skjer i samfunnet rundt en. Eller kanskje problemet er arbeidspress og hastverk (det resulterer som kjent i lastverk), men det ender uansett med merkelige feil som å ”oversette” et tall til et helt annet tall, uten at det er snakk om forskjellige måleenheter eller lignende. Slike tabber duger ikke til annet enn å være et distraherende irritasjonsmoment, de er irriterende og teite, men ikke såpass teite at det blir underholdende.

Man kan nemlig gjøre finne mye underholdning og humor i oversettertabber, men da må det være den type tabber som er hinsides all fornuft, og som gjerne viser at oversetteren er blottet for innsikt i temaet det snakkes om. Av og til kan det virke som om de norske oversetterne består av fem damer midt i 60-årene, som sist hadde peiling på populærkultur da Einar Rose herjet på Chat Noir. Kanskje deler de kontor med damene som skriver vitser til smellbonbongene man bruker på kransekaker.

Det er vel greit å runde av raljeringen før jeg roter meg helt bort, men først må dere selvfølgelig få noen eksempler. Følgende oversettertabber har flimret over skjermen de siste par ukene, på alt ifra NRK til Viasat4, og tillegg fant vi plass til en klassiker.

Original Oversettelse
Warrior spirit – Kikkermentalitet
Her har nok oversetteren (muligens en stokk døv dame på rundt 65 år) hørt ”voyeur spirit” – som egentlig ikke er et uttrykk uansett?

Well, I did tweet it – Jeg husker det
Oversetteren (muligens en dame på rundt 65 år) har tydeligvis ikke fått med seg det nymotens fenomenet twitter. #motnormalt

Groupies – Gruppefrø
Groupies er jo et veletablert fenomen/uttrykk i dagens samfunn, men det var kanskje ikke så kjent på Einar Roses tid? Jeg holder døra på gløtt for at ”gruppefrø” egentlig er et finurlig ordspill for orgie, som groupies jo lefler med innimellom.

Hipsterbeard – Hofteskjegg
Uttrykket eller klassifiseringen ”hipster” har noen år på baken, men har fått et veldig oppsving de siste par åra. Dagens hipstere skal gjerne ha et kraftig fullskjegg á la Iron & Wine eller Band of Horses-frontmann Ben Bridwell på sitt mest hårete, altså et ”hipsterbeard”. Og uansett om man ikke vet sånt – ”hofteskjegg”?!

Good-looking bad-guy – Pen stygging
Pen stygging? Styggpen? Man bør kanskje være glad for at oversetteren ikke gikk for ”pen dårlig-mann” eller noe enda verre.

She talks during intercourse – Hun snakker i reklamepausene
En personlig favoritt. Jeg er litt usikker på om dette sier mest om engelskkunnskapene til oversetteren, eller sexlivet.

Og til slutt en klassiker: Make-up sex – Sminkesex
Vi måtte ta med denne klassikeren fra den like klassiske tv-serien Seinfeld. Greit nok, uttrykket ”make-up sex” var kanskje ikke så kjent her til lands da episoden ble vist. Men så man på konteksten uttrykket ble brukt i, noe oversettere ser ut til å ha en innbitt motvilje mot å gjøre, var det mer enn tydelig at det ikke var sminkesex det dreide seg om. Som en liten kuriositet kan det nevnes at det var i Seinfeld man fikk oppleve norsk oversetterkunst på sitt aller beste, da uttrykket ”Even Steven” på briljant vis ble fornorsket til ”Balanse-Bjarne”. Slik skal det gjøres!

Dette er som sagt bare noen få eksempler, og sannsynligvis sitter leserne på flere gullkorn fra oversettertabbe-arkivet. Legg gjerne inn ditt bidrag i kommentarfeltet nedenfor!